Sayın Halukgta Dost, öncelikle paylaşım için teşekkürler.Türkçe,arapçanın yanında oldukça kısır sayılır:Arapça sözcük sayısı nerdeyse Türkçenin iki katı.Bu nedenle çevirilerde zaman zaman anlam zorlaması olabilir.Ama aslolan bir şeyin özüdür,ruhudur.Ben buna bakarım,şekle pek takılmam.Bilirsin insanoğlu bazan hiç konuşmadan da mimikleriyle,jestleriyle ve vücut diliyle anlaşır.Karşıdaki de ne demek istendiğini anlar.Benim inandığım tanrı,yarattığı kulunu ister "halil",ister "dost" isterse başka bir sıfatla sevsin,yüceltsin ben buna bakarım,yeterki sevsin.Bizleri de hoşnut olduğu kullarından eylesin.Şirk koşmadıktan sonra sevginin irdelenmesi gereksiz!..


Teşekkur:
Beğeni: 


Alıntı

Yer imleri