Bir İslam bilimcisi cebir kitabı yazarken bilinmeyeni “şey” olarak belirtmiş. Kitap İspanyolca’ya çevrilirken (Endülüs’te yani) “şey”i “xay” olarak çevirmişler. Sonra kısalıp x kalmış.
Printable View
Bir İslam bilimcisi cebir kitabı yazarken bilinmeyeni “şey” olarak belirtmiş. Kitap İspanyolca’ya çevrilirken (Endülüs’te yani) “şey”i “xay” olarak çevirmişler. Sonra kısalıp x kalmış.
biz hala şey diyoruz
çok ilginç yeni duydum,öğrenmenin yaşı yokmuş teşekkürler bilgi için.